賊退示官吏并序
癸卯歲,西原賊入道州,焚燒殺掠,幾盡而去。明年,賊又攻永州,破邵,不犯此州邊鄙而退,豈力能制敵歟?蓋蒙其傷憐而已! 諸史何為忍苦徵斂!故作詩一篇以示官吏。

昔歲逢太平, 山林二十年。
泉源在庭戶, 洞壑當門前。
井稅有常期, 日晏猶得眠。
忽然遭時變, 數歲親戎旃。
今來典斯郡, 山夷又紛然。
城小賊不屠, 人貧傷可憐。
是以陷鄰境, 此州獨見全。
使臣將王命, 豈不如賊焉?
令彼徵歛者, 迫之如火煎。
誰能絕人命? 以作時世賢。
思欲委符節, 引竿自刺船,
將家就魚麥, 歸老江湖邊。

Po bandytach nadchodzą poborcy podatków

W czterdziestym roku cyklu,1 bandyci z Zachodnich Równin weszli do Daozhou, spalili je, zabijali i plądrowali, a odchodząc niemal zrównali z ziemią. W następnym roku, bandyci zaatakowali Yongzhou i zniszczyli Shao, ale odeszli, nie naruszając granic tego miasteczka, czy siłą ich odparto? Nic więcej, jak litość ich wzięła! Na cóż historyczne annały zapisują cierpienia ciężkich podatków! Więc zapisałem ten wiersz na kartce, aby pokazać biurokratom z pałacu.

W dawnych czasach mogłem w pokoju,
w górskim lesie żyć dwadzieścia lat.

Czyste źródło przed domem biło,
wąski wąwóz służył za bramę.

Stałe podatki przez lata były,
dni ciche, że drzemać można było.

Nagle w mgnieniu oka wszystko się zmieniło,
od lat w pierwszej linii z bronią pod sztandarem.

Teraz jako urzędnik przybyłem do tego regionu,
w górach znowu pojawiło się wielu dzikich.

Miasteczko tak małe, że bandyci go nie zmasakrowali,
ludzie tak biedni i zmaltretowani, że wzięła ich litość.

Więc ruszyli dalej, pustosząc sąsiednie miejsca,
to miasteczko jedyne wydaje się nienaruszone.

Wysłani poborcy przybywają z woli władcy,
nie mogliby okazać się równi bandytom?

Teraz nakładają ciężkie podatki,
płacący jak przypiekani ogniem.

Kto tak potrafi niszczyć ludzkie życie?
Tylko po to, aby się wykazać.

Chciałbym zrezygnować i wyrzucić pieczęć,
kierując tyczką sam będę poruszał łodzią.

Będę wpierał rodzinę rybami i prosem,
powrócimy w okolice starych rzek i jezior.


1 Czterdziesty rok sześćdziesięcioletniego cyklu. W tym wypadku rok 763.

Nieznane's awatar

Opublikował/a Michał Bogusz

Dodaj komentarz

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.